十七大新闻中心收到首份中英文对照材料

来源:新华日报    更新时间:2007-10-15 14:15:55
封面是江南特色的园林景致,白底红字的《科学发展在江苏》标题十分抢眼。而将24页精心印制的材料逐页翻过,中英文对照的内容,字里行间烙上了江苏五年来坚持科学发展的深深印迹。

  10月13日中午,一大摞带着墨香的中英文对照材料送到了十七大新闻中心。题为《科学发展在江苏――中共十六大以来江苏省经济社会发展情况介绍》的宣传册,是参加这次党代会的各代表团中,第一份提交的中英文对照介绍材料,成为与会中外记者了解江苏、报道江苏一扇独特的视窗。

  在江苏代表团驻地,记者看到,材料简洁大方的装帧设计,精彩凝练的文字介绍,把党的十六大以来江苏坚持率先发展、科学发展、和谐发展理念和取得的显著成绩,全面而具体地浓缩其中。

  先睹为快的记者们被打动了!

  十七大代表团对外开放的范围和程度超过历届。“用中英文的形式向媒体介绍江苏,本身就体现了开放的姿态,在江苏参加全国党代会的历史上还是第一次。”一位参与这项工作的同志说。

  省有关单位和部门对此作了精心准备。在认真组织相关文字材料的同时,装帧设计、印刷等工作提前进入状态,在对版面进行反复研究的基础上,确定了现今的开版样式,保证中英文逐段对齐,版式疏朗,清新悦目。光封面的样式,就设计了三套方案。精彩留墨间,从确立“两个率先”目标,推动全面小康社会建设;实行“四个优先”,推动科学发展观在江苏具体化;到坚持“四个加快”,推动经济又好又快发展;突出改善民生,推动和谐社会共建共享,江苏科学发展的理念、举措和成效,在近9000字的介绍中,可谓思路清晰,亮点纷呈;特别是全面小康建设中涌现出来的“十个全国第一”,让中外记者们一下子明晰了江苏在全国发展大局中所处的现实方位。

  “这份材料全面回顾了五年来江苏经济社会发展的成绩、特色和亮点,系统总结了江苏‘两个率先’和全面小康建设的宝贵经验。我们在组织编印时,也深深为江苏的成绩感到自豪。”这位工作人员说道。

  让中外记者都能了解江苏科学发展的实践,材料的准确翻译十分重要。11日上午接到任务后,省外办立即组织5名优秀骨干翻译投入工作。“能为十七大江苏代表团承担这项任务,我们感到很光荣,但要向外国记者准确介绍江苏的情况,对翻译来说是一项挑战。”负责审核译稿的省外办亚洲处副处长孙轶说。对原稿的理解是翻译的基础,5名工作人员虽然都曾为省领导做翻译工作,但面对如此翔实丰富的材料和数据,还是第一次。他们仔细通读中文原稿,把相关精神搞准吃透,既忠实于原稿,又便于外国记者理解接受。中文的表述中,有许多精炼的提法,译成英文就不能字面对字面。比如“建设全面小康不能以平均数代替大多数”,中文意思容易理解,读起来也上口,但译成英文就必须作出相应的解释。两个“数”指的其实不是一回事。在逐字逐句翻译的基础上,所有的翻译人员最后一起开放式讨论,集思广益,在多种译法中选择最佳者。经过一个通宵的紧张工作,30页的英文译稿最终成形。

  “建设一个率先发展、科学发展、和谐发展的新江苏,以人为本、全面协调、充满活力、和谐安宁的新江苏,全省人民能感到幸福、引以自豪和令人向往的新江苏。”当译完最后这段话时,虽然有些疲惫,但作为江苏人,心中的那种自豪感油然而生,一位翻译这样告诉记者。(记者 陆 峰)

 

(责任编辑:万世成)
上一篇:郭伯雄曹刚川徐才厚在解放军代表团小组讨论时发言
下一篇:《农民负担通知书》见证20多年农民负担变迁
推荐文章